Sitemap: http://www.dyhydpcl.com/sitemap.xml

欄目導航

【光明日報】鄭毅、牟岱 巴圖與契丹小字研究
作者:來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019年05月13日 點(diǎn)擊數:

巴圖與契丹小字研究

來(lái)源:光明網(wǎng)-《光明日報》2019-05-13 05:00

  【求索】 

  作者:鄭毅(遼寧社會(huì )科學(xué)院歷史研究所副研究員);牟岱(遼寧社會(huì )科學(xué)院副院長(cháng)、研究員)

巴圖與契丹小字研究

  ·學(xué)人小傳·

  巴圖,筆名即實(shí),1927年生,蒙古族,遼寧社會(huì )科學(xué)院歷史研究員,1946年參加工作,1978年開(kāi)始在遼寧社會(huì )科學(xué)院從事學(xué)術(shù)研究,長(cháng)期承擔契丹文字研究課題。1980年任遼寧社會(huì )科學(xué)院歷史所副所長(cháng)。曾任遼寧省蒙古語(yǔ)文學(xué)會(huì )理事長(cháng)、中國民族古文字研究會(huì )名譽(yù)理事。巴圖先生從事學(xué)術(shù)研究以來(lái)一直專(zhuān)注于契丹小字兼及契丹大字破解研究工作,至1987年離休前以筆名(即實(shí))共在《民族研究》《社會(huì )科學(xué)輯刊》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30余篇。圍繞契丹文字研究,先后出版了學(xué)術(shù)著(zhù)作《謎林問(wèn)徑》(46萬(wàn)字)和《謎田耕耘》(96萬(wàn)字)等。

  謎林

  93歲的巴圖研究員是畢生致力于契丹小字研究的著(zhù)名學(xué)者之一。

  1978年,巴圖先生調入遼寧社會(huì )科學(xué)院,此后即埋頭從事契丹文字研究工作,至今已過(guò)去了40年。

  巴圖先生認為,“研究契丹文字要義在于復活契丹文字,進(jìn)而復活契丹語(yǔ)言,給遼、金、宋史的研究提供原始的第一手資料,進(jìn)而得成新的業(yè)績(jì),為我國的歷史文化發(fā)光發(fā)熱,為我國的現實(shí)建設添磚加瓦。”

巴圖與契丹小字研究

  40年間,巴圖先生不顧當年艱苦歲月中科研條件的簡(jiǎn)陋,毅然放棄了離休后的閑暇和輕松,以年邁之軀,繼續一往無(wú)前、筆耕不輟、知難而進(jìn)、勇于攀登。

  巴圖先生曾經(jīng)這樣回顧自己的學(xué)術(shù)生涯——

  “世事總有難以逆料者。即使在夢(mèng)境里,我也未曾踏入過(guò)文字‘謎林’,然而卻在活生生的實(shí)踐中走進(jìn)了‘謎林’。說(shuō)來(lái)有趣,當我應邀承擔研究課題時(shí),甚至尚未見(jiàn)過(guò)契丹文字。可是,竟未知難而退。越難越想試試,克服困難,取得成功,是人生不易多有的特殊的樂(lè )趣。我從來(lái)不會(huì )說(shuō)什么豪情壯語(yǔ),當時(shí)只說(shuō)過(guò):‘很可能耗費三十年一無(wú)所獲。’也許只能插幾個(gè)路標,上寫(xiě)‘此路不通’。從辯證法的觀(guān)點(diǎn)說(shuō),這對后來(lái)者也算是一種貢獻,他們可以少走彎路,少去碰壁。”

巴圖與契丹小字研究

  正是憑借這種埋頭研究、甘于坐冷板凳的執著(zhù)精神,巴圖先生在契丹小字研究領(lǐng)域取得了許多重大突破,發(fā)表了大量重要的學(xué)術(shù)成果。至1987年離休前,他以筆名(即實(shí))在《民族研究》《中國錢(qián)幣》《社會(huì )科學(xué)輯刊》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文30余篇。

  20世紀80年代初,契丹語(yǔ)言學(xué)界只能解讀契丹小字墓志的詞語(yǔ)。1983年,巴圖先生向全國民族古文字學(xué)術(shù)討論會(huì )提交了兩篇論文,撰文論述解讀了契丹小字當時(shí)所見(jiàn)序數詞與所能解的親屬稱(chēng)謂。這在當時(shí)實(shí)屬開(kāi)創(chuàng )性發(fā)現。

  依據這個(gè)發(fā)現,契丹小字墓志的基本脈絡(luò )梳理出來(lái)了。比如,《糾鄰墓志釋讀》一篇就是完整的顯示例證。這篇文章理出了《糾鄰墓志》的墓志名稱(chēng)、墓主世家、歷任官職、主要事跡等大框架,世家之中細列先人、兄弟、姊妹、妻子、姻親;官歷之中列職官、封爵、殊榮;事跡之中列邊防得力、鎮壓李楊、平定內亂、討伐阻卜等。

巴圖與契丹小字研究

契丹小字“寶坻官”銅鏡拓本。

  新解

  1996年,匯集了巴圖先生20余年研究成果的《謎林問(wèn)徑》出版。該書(shū)的大部分內容完成于1985年之前,之后巴圖先生除了研究《糾鄰墓志》之外,還對以前的解讀作了相應的補充修正。

  巴圖先生的補充工作分為兩個(gè)方面:一是增加新的解讀內容;二是增加與《遼史》對比考核的分量。修正工作也分為兩種情形:一是原來(lái)解讀失誤的,或釋義不準,或擬音不當,巴圖先生根據新的研究成果,能修正則修正,該刪除便刪除;二是所據抄本有誤,原字失形者,巴圖先生據志石或拓片加以更正,重新釋讀。并據此修正了他本人從前持有的一些學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)。

  從整體上看,《謎林問(wèn)徑》一書(shū),在半個(gè)多世紀以來(lái)中外契丹學(xué)者取得成果的基礎之上,對于解讀契丹小字,在深度與廣度上都獲得了長(cháng)足進(jìn)展,取得重大成果。

  《謎林問(wèn)徑》共擬讀契丹小字177個(gè),譯解1200詞。其中,巴圖先生對契丹小字的研究,創(chuàng )立了帶有個(gè)人特色的新觀(guān)點(diǎn)、新方法——

  一、“造字多法說(shuō)”。據宋朝對于契丹文字的記載,有“以隸書(shū)之半增損之”而造契丹字的說(shuō)法。《謎林問(wèn)徑》則更進(jìn)一步,在解讀總表中,提出了轉制增益、轉制改形、轉制組合、削損改形、截取改形、移植草體、截取、改形、組合、轉制、削損、移植、重疊等造字法,大大豐富了人們對契丹文字結構內涵的認識。

  二、“準音節字說(shuō)”。契丹語(yǔ)屬蒙古語(yǔ)族一脈,以復音節詞為主,少有單音節詞。但契丹小字的許多原字卻有獨立成詞的現象。因此,這些原字有些必讀為復音節,可以界定為準表音字、準音節字。只有科學(xué)的界定,才能正確地擬讀字音與語(yǔ)詞,才能正確地解釋詞義。

  如《遼史》《金史》有“阿缽”一詞,是人名,其實(shí)是稱(chēng)謂,小字寫(xiě)作玍,須讀[apu],是復音節字,若視為拼音文字,將不能擬讀,更不能說(shuō)明。契丹小字依漢字創(chuàng )制,漢字一字一個(gè)音節,卻無(wú)讀輔音之字。據此可以暗示,契丹小字的原字,不大可能讀為輔音音素。因此,《謎林問(wèn)徑》中絕少有讀為輔音音素之字,避免了或缺節首輔音、或少節尾輔音的失誤。

  三、“天干五色說(shuō)”。《遼史》已經(jīng)顯示契丹以干支法紀年。契丹小字資料中的天干,凡已見(jiàn)者,學(xué)界均已識解。結果發(fā)現,甲乙共用一語(yǔ)表記,庚辛詞形互相一致。這就表明,契丹人已經(jīng)將天干十數合并為五使用了。由此,契丹語(yǔ)言學(xué)界曾有以“五行代天干”之說(shuō)流行。后來(lái),學(xué)界擬讀了相當一部分字音,甲乙丙三詞之音已經(jīng)大致了解,但因不知契丹語(yǔ),仍然不能解說(shuō)詞義。所以,“天干五行說(shuō)”依然是學(xué)界主流。

  而經(jīng)過(guò)多年研究,巴圖先生發(fā)現蒙古語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)均以五色及其副色表示十干,即以藍色表示甲,以若藍表示乙,以此類(lèi)推。也就是說(shuō),蒙古語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)各用一詞表示天干,各司其職。在此基礎上,他提出了“五色配十二獸紀年”之說(shuō),通過(guò)對契丹語(yǔ)丙、壬癸、已、甲乙、庚辛等字的嚴密論證,得出在契丹語(yǔ)中,甲乙為藍、丙丁為紅、戊已為黃、庚辛為白,壬癸為黑的最終結論,證明了契丹確以五色表記天干,從而否定了主流的“天干五行說(shuō)”。

  四、“年號兩詞說(shuō)”。遼金年號,史載皆由兩字構成,與此相應,契丹小字所書(shū)年號也是全由兩詞構成。然而,在這些明顯的文字資料面前,學(xué)者之間卻產(chǎn)生了歧義。一些學(xué)者視年號為一詞,而將年號之第一詞全部排除,只將年號之第二詞當作年號整體,也就是將契丹小字所書(shū)年號之后一半譯為漢語(yǔ)兩字,被稱(chēng)為“年號單詞說(shuō)”。

  巴圖先生卻對此提出疑問(wèn),指出其說(shuō)存在種種不足,例如,年號為兩詞,不論漢文還是契丹文都由兩詞構成,為此,人為削去契丹文前一半,缺乏明顯的理由,且契丹文、漢語(yǔ)所書(shū)年號各由兩詞構成才能說(shuō)是互譯關(guān)系,若削去契丹文的前半,則難說(shuō)是互譯關(guān)系。

  另一方面,學(xué)界也有時(shí)取一詞,或時(shí)取兩詞而譯成兩字者,這可稱(chēng)之為“亦此亦彼說(shuō)”。這種見(jiàn)解表現為,既視年號為兩詞,又視年號為單詞。一種情形是視某些年號為兩詞;又視某些年號為單詞,此外,同一年號有時(shí)視為兩詞,有時(shí)視為單詞等。再一種情形是通常視年號為單詞,偶爾視年號為兩詞。

  巴圖先生認為,“亦此亦彼說(shuō)”忽視確定性,近乎隨意性。年號是具有確定性的專(zhuān)稱(chēng),故其結構也必須確定不可移易。若改變其結構順序或除卻結構之一部分,便不再是年號。既然年號的結構具有不可移易的性質(zhì),“那么,言者、書(shū)者必定不肯更動(dòng),因為一經(jīng)更動(dòng),所言所書(shū)引起岐解而誤事。解釋者更不可更動(dòng),因為一經(jīng)更動(dòng)便成誤解。”

  在否定以上兩種見(jiàn)解的基礎上,巴圖先生正式提出了“年號兩詞說(shuō)”。他認為,“從統覽全局說(shuō),不論遼代、金代,已見(jiàn)年號凡十有五,全部寫(xiě)成兩詞。四個(gè)哀冊如此,五個(gè)墓志如是,行記自不例外,就連塔壁山洞題字也一樣。這與漢語(yǔ)文獻所載正相對應。因此,必須依據契丹小字資料,如實(shí)地視同年號為兩詞。否則任何解釋都將成為無(wú)本之木,無(wú)水之源。”

  其實(shí),從翻譯的角度來(lái)看,也不難認識年號必然是兩詞。史籍所載遼金年號全由兩詞構成,不論契丹譯漢還是漢譯契丹,二者必須互相對應。

  所謂對應,首先是結構的對應,巴圖先生發(fā)現,“其中,完全對應者有九,稍有出入者有六。”其次是詞義的對應,“這里完全對應者有七、大意相應者有八。”例如,天慶年號即是語(yǔ)法結構與語(yǔ)義內容完全相應之屬,清寧年號則是結構稍有出入,但語(yǔ)義大致相應之類(lèi)。此外,清代所有年號都有蒙古文譯稱(chēng),全是兩詞對兩詞,滿(mǎn)文年號更是如此。由此可見(jiàn),翻譯要求對應,或是完全對應,或是大致對應。因此,契丹年號不可能是單詞。巴圖先生在提出這一觀(guān)點(diǎn)后,又對契丹年號大半詞義作出了合理的解釋。

  五、“契丹乃大中說(shuō)”。巴圖先生在研究遼錢(qián)漢字銘文復印圖的過(guò)程中(遼錢(qián)銘文分別是“開(kāi)丹圣寶”“大丹重寶”“丹巡貼寶”),發(fā)現銘文與契丹國號有關(guān),對研究契丹國號的含義有所幫助。

  前人解釋的“開(kāi)丹”為契丹開(kāi)國之義,恐難成立。巴圖先生認為,應該將“開(kāi)丹”視為國號。第一、“開(kāi)丹”即是契丹,不過(guò)同名異寫(xiě)而已。開(kāi),唐宋音讀[k‘ai,],契讀[k‘ei]。此音傳入日本,日本至今仍讀開(kāi)為[k‘ai,],契讀[k‘ei]。由此可見(jiàn)開(kāi)、契二音極近。契丹是音譯之名,開(kāi)丹當是契丹統治區內未習見(jiàn)“契丹”一詞時(shí),自行音譯之用字。第二、契或開(kāi),是契丹謂大之語(yǔ),契丹或開(kāi)丹,即是大丹之意。大丹猶大唐、大金。而音譯或意譯一旦有所重復,則變成大契丹,故文獻或石刻常見(jiàn)大契丹之稱(chēng)。第三、以國號銘幣,例證很多,如大周通寶、大齊通寶、大唐通寶、大宋通寶、大元通寶、皇宋通寶、皇宋元寶等。開(kāi)丹即大丹之義,因此“開(kāi)丹圣寶”與以上諸多通寶、元寶之義相當。

  在從基礎上,巴圖先生進(jìn)一步認為,“‘契丹’一稱(chēng)原來(lái)是由兩個(gè)詞構成的。丹是中心詞,契是修飾語(yǔ),二語(yǔ)組成偏正結構,表示專(zhuān)名。正因為如此,國名方可轉化為丹,卻不可省略為契,猶如其后之大金,只可略稱(chēng)為金,卻不可簡(jiǎn)稱(chēng)為大。”因為契丹一詞前半部“大”的解讀成功,后半部釋讀為“中”是學(xué)界通論,因此,巴圖先生提出“契丹乃大中說(shuō)”,是通過(guò)充分縝密論證得出的結論。

  使命

  《謎林問(wèn)徑》出版后,各種刊物陸續發(fā)布了20余篇契丹小字墓志。欣喜之余,巴圖先生有了更進(jìn)一步系統研究和方便后學(xué)的念頭。其后,他每見(jiàn)一篇墓志,就先校勘,然后釋讀。2012年,匯集了其二十一世紀學(xué)術(shù)成果的《謎田耕耘:契丹小字解讀續》出版。

  《謎田耕耘》由兩部分組成,一是釋讀,二是校勘。冊志釋讀按成稿時(shí)間排列,便于讀者了解“釋讀”是個(gè)由近及遠、由淺入深的過(guò)程,是個(gè)逐漸接近真實(shí)的過(guò)程。通讀《謎田耕耘》后,便能看到巴圖先生在契丹小字研究領(lǐng)域的艱難前行。

  《謎田耕耘》一書(shū)的釋讀部分與《謎林問(wèn)徑》相比,一是拓展了契丹語(yǔ)詞識解的廣度與深度,二是開(kāi)辟新的識解路徑。《謎田耕耘》一書(shū)在《謎林問(wèn)徑》研究的基礎上,新開(kāi)一途,即識解了《冊志》所用漢文典籍譯文。

  契丹小字《冊志》的作者都很熟悉漢文典籍。若能識解所引典籍譯文,將有新的成果。例如《圭寧墓志》引《尚書(shū)》“皇天無(wú)親,惟德是輔”句,引《易經(jīng)》“積善之家必有余慶,積不善之家必有余殃”句,還有幾個(gè)志文也引用了這兩段話(huà)。

  對比原文譯文,對比各志譯文,“可以識解原來(lái)不能識解之語(yǔ)。”據此,巴圖先生進(jìn)一步開(kāi)拓研究,釋讀《冊志》所引典籍,范圍涉及經(jīng)史子集的契丹對字,人物已見(jiàn)唐堯、虞舜、巢父、許由、伯夷、叔齊、盜拓、曾參、長(cháng)孫、獨孤、黃憲、劉焯等。這對于進(jìn)一步深入研究契丹小字,無(wú)疑有較大幫助。

  關(guān)于校勘部分,《謎田耕耘》則對已經(jīng)發(fā)布的哀冊墓志全部校勘一遍,之后重新抄錄,成為校抄本。校抄本均以刻制年代排列,無(wú)年代者,有條件則推定大致年代,無(wú)條件推定者列于最后。

  校勘是一項既艱難又麻煩的工作。

  巴圖先生面對的則是完全未知或是半知半解的文本,但他卻認為:“我的失誤以及他人的失誤,一再警示,必須校勘,必須盡可能地搞準文本。文本的字詞錯了,后頭的研究論據都將成為無(wú)用之功,因此,準確認定字詞形態(tài)就成了研究識解的前提條件。前提具備了,不等于研究的成功,但是至少可以避免起步的基礎性的錯誤。”“我費時(shí)費力堅持校勘,既求自己盡可能避免起步錯誤,更為后來(lái)者提供較好的文本,使他們省些時(shí)間,把寶貴的精力用在研究上。”

  從上述文字記敘中,不難看出巴圖先生嚴謹的學(xué)術(shù)作風(fēng)和嘉慧后學(xué)的坦蕩胸懷。

  巴圖先生對中華書(shū)局1974年版《遼史》的研究也頗有心得。他發(fā)現該版本《遼史》校勘存在一些問(wèn)題,為了方便學(xué)者參考,便在《謎田耕耘》專(zhuān)設一章《遼史》指誤草記,共計指出校勘37處失誤。

  例如《遼史·本紀》中,重熙五年正月,有“樞密使蕭延寧改請國舅乙室小功帳敞史為將軍,從之”的記載。《遼史·百官志》則記為:“興宗重熙五年,樞密院奏,國舅乙室已小翁帳敞史,準大橫帳及國舅二父帳,改為將軍”。點(diǎn)校本《校勘記》則作:“國舅乙室已小翁帳,紀重熙五年正月作乙室小功帳。”顯然,前條的“小功帳”是“小翁帳”之誤。從中不難看出,巴圖先生深厚的學(xué)術(shù)功力,值得后輩學(xué)人努力效法前行。

  巴圖先生在破解契丹小字方面的成果有目共睹。這些成就的取得絕非偶然,與他所具有的豐富的知識結構和深厚的語(yǔ)言修養底蘊是分不開(kāi)的。

  此外,巴圖先生有強烈的歷史責任感和使命感。正如他自己所說(shuō):“‘世界之謎’出自中國,中國應當是解謎者。在解謎工作上,我們如果不居于領(lǐng)先地位,那將是恥辱。”“‘世界之謎’的創(chuàng )造者是古代北方民族,在解謎方面負有更大的責任。我們如果不作出應有的貢獻,那將是失職。”

  作為一名少數民族史學(xué)工作者、民族語(yǔ)言學(xué)家,將自己的科學(xué)研究與中華民族的榮譽(yù)和使命聯(lián)結起來(lái),是巴圖先生愛(ài)國情操和深邃學(xué)識的真切反映。

  (本版圖片均為資料圖片)

  相關(guān)文章:當代絕學(xué)之契丹文字的研究

  《光明日報》( 2019年05月13日 11版)

 

【字體: 收藏 打印文章關(guān)閉